Skip to main content
Home << ข่าวสารและกิจกรรม << 30ปี...เวลาในขวดแก้ว 24 ปีจากภาษาไทยสู่ภาษาญี่ปุ่น สายธารแห่งวรรณกรรมไม่เคยเหือดแห้ง

30ปี...เวลาในขวดแก้ว 24 ปีจากภาษาไทยสู่ภาษาญี่ปุ่น สายธารแห่งวรรณกรรมไม่เคยเหือดแห้ง

11233516_933159116747734_6883386022797677631_n

     เมื่อวันที่ 13 พ.ค. ที่ผ่านมา เป็นวันงาน ร่วมงาน 30 ปี เวลาในขวดแก้ว และ 24 ปีจากภาษาไทยสู่ภาษาญี่ปุ่น เปิดตัว "เวลาในขวดแก้ว" ฉบับแปลภาษาญี่ปุ่นและการเสวนาเรื่อง 24 ปีเส้นทางจากภาษาไทยสู่ภาษาญี่ปุ่น

10

     เวลาในขวดแก้ว เป็นนวนิยายที่ มีเนื้อหาสะท้อนชีวิตและปัญหาของวัยรุ่นในด้านต่างๆ ทั้งครอบครัว ความรัก การศึกษา สังคม และการเมือง และเป็นผลงานนวนิยายเรื่องที่ 4 ของประภัสสร เสวิกุล ลงพิมพ์เป็นตอน ๆ ในนิตยสารสายทิพย์ เมื่อ พ.ศ.2527 เมื่อสายทิพย์ปิดกิจการจึงมาลงต่อจนจบในนิตยสารนรี ในปี 2528 และพิมพ์รวมเล่มครั้งแรกโดยสำนักพิมพ์ดอกหญ้า ในปี 2528

reply1378041_0
     จนกระทั่งปี พ.ศ. 2534 ได้มีการสร้างเป็นภาพยนตร์ นำแสดงโดย นฤเบศร์ จินปิ่นเพชร, ปวีณา ชารีฟสกุล และ วาสนา พูนผล ซึ่งประสบความสำเร็จทั้งรายได้และคำนิยม โดยได้รับรางวัลจากสองสถาบันคือ รางวัลสมาพันธ์ภาพยนตร์แห่งชาติ ครั้งที่ 1 ประจำปี พ.ศ. 2534 จำนวน 4 รางวัลและรางวัลภาพยนตร์ไทย ชมรมวิจารณ์บันเทิง ครั้งที่ 2 ประจำปี พ.ศ. 2534 อีก 2 รางวัล ต่อมาในปี พ.ศ. 2535 มีการสร้างเป็นละครโทรทัศน์ทางไทยทีวีสีช่อง 3 นำแสดงโดย สมชาย เข็มกลัด, แอน ทองประสม และยังได้นักแสดงจากภาพยนตร์ คือ ปวีณา ชารีฟสกุล และ จรัล มโนเพ็ชร มาร่วมแสดงในบทเดิม ต่อมา บริษัท อาร์เอส ได้นำเรื่องนี้มาสร้างเป็นละครอีกครั้ง ในปี พ.ศ. 2543 ทุกเย็นวันเสาร์ และวันอาทิตย์ ทางช่อง 3 นำแสดงโดย ธนา สุทธิกมล, อลิชา ไล่ศัตรูไกล และ ฌัชฌา รุจินานนท์ และแว่วว่าจะกลับมาอีกครั้งในรูปแบบละครโทรทัศน์เร็วๆนี้โดยผู้จัดหน้าใหม่ไฟแรง อดีตพระเอกชื่อดัง "น็อต นุติ เขมะโยธิน"

2_3

     ประภัสสร เสวิกุล จัดงานขึ้นมาเพื่ออาลัยกับการจากไปของ อิซาโอะ ฟุจิโนะ ผู้แปลนวนิยายเรื่อง เวลาในขวดแก้ว ฉบับภาษาญี่ปุ่น ผู้ทุ่มเทกับการทำงานนี้ แต่กลับตัดสินใจที่จะหยุดเวลาของตัวเองเอาไว้ในขวดแก้วแห่งความทรงจำ หลังจากแปลจบ

     ต้องบอกว่าไม่ใช่เรื่องง่ายและไม่ใช่เรื่องธรรมดาที่ นวนิยายเล่มเล็กๆเล่มหนึ่งจะเดินมาถึงวันนี้ วันที่ยาวนานถึง 30 ปีแต่ทว่ายังอยู่ในใจนักอ่านทุกคน "เวลาในขวดแก้ว" ผลงานจากปลายปากกาของ "ประภัสสร เสวิกุล" ศิลปินแห่งชาติ ผลงานที่ได้รับการยกย่องให้เป็นหนึ่งในวรรณกรรมแห่งชาติของประเทศไทย และยิ่งไปกว่านั้นไม่ใช่เรื่องง่ายและเรื่องธรรมดาเลยที่จะได้รับการแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น ประเทศที่ขึ้นชื่อว่า มีพลเมืองนักอ่านมากที่สุดแห่งหนึ่งของโลก มีผลงานนวนิยายของนักเขียนไทยน้อยมากที่จะได้รับการถ่ายทอดเป็นภาษานี้และผลงานเรื่องนี้ก็ใช้เวลายาวนานถึง 24 ปีกว่าจะสำเร็จเสร็จสิ้นลง ....จบสิ้นลงพร้อมกับชีวิตของผู้แปลที่ตัดสินลาจากโลกใบนี้ก่อนที่ผลงานแปลที่เขารักมากที่สุดจะสำเร็จออกมาเป็นรูปเล่ม

ทำไม อิซาโอะ ฟุจิโนะ ประธานบริษัท TORA (โทระ) ซึ่งเป็นบริษัทออกแบบสื่อสิ่งพิมพ์ระดับแนวหน้าของญี่ปุ่น ตัดสินใจเรียนภาษาไทยและลงมือแปลนวนิยายเรื่องนี้

1_4

     เหตุการณ์เริ่มต้นจากวันหนึ่งในปลายปี 1988 ราวเดือนพฤศจิกายน Isao Fujino(อิซาโอะ ฟุจิโนะ) ต้องการเรียนรู้ภาษาไทย และต้องการที่จะอ่านหนังสือไทยให้จนได้ เนื่องจาก เมื่อปีที่ผ่านมาได้มีโอกาสไปเที่ยวเมืองไทย และรู้สึกว่าได้เหมือนกลับไปสู่ชีวิตในวัยเด็ก รู้สึกประทับใจผู้คน บ้านเรือน จนในที่สุดเขาได้พบกับ พรชัย ยงวัฒนสุนทร นักเรียนไทยที่ไปเรียนที่เมืองโอซาก้าที่เขาอยู่ และพรชัยก็สอนภาษาไทยกับเขา
     พรชัย เล่าว่า ต่อมาได้นำหนังสือนวนิยายเล่มหนึ่งมาให้ฟูจิโนะ พร้อมทั้งได้เล่าประวัติของหนังสือเล่มนั้นว่า รุ่นน้องคนหนึ่งนำมาให้และเล่าประสบการณ์ที่น่าตื่นเต้นให้ฟังว่า ขณะที่รุ่นน้องคนนั้นกำลังนั่งอ่านอยู่บนรถไฟระหว่างเดินทางกลับบ้านที่อุบลราชธานี ได้มีก้อนหินกระเด็นขึ้นมากระทบหนังสือเล่มนั้นจนเป็นรอยขาดเป็นรู หากไม่มีหนังสือเล่มนี้แล้ว รุ้นน้องคนนั้นอาจจะประสบอุบัติเหตุขั้นร้ายแรงได้
     พรชัยจึงได้ขอยืมหนังสือเล่มนี้มาอ่านด้วย และเป็นหนังสือนวนิยายขนาดยาวไม่กี่เล่มที่ผมอ่านรวดเดียวจนจบ ซึ่งใช้เวลาอ่านถึงกว่าสองวันหนึ่งคืน เป็นหนังสือนวนิยายไม่กี่เล่มที่อ่านไปแล้วชวนให้ติดตามจนไมสามารถวางลงได้ หนังสือนวนิยายเล่มนั้นก็คือ เวลาในขวดแก้ว แต่งโดยประภัสสร เสวิกุล
จากที่ ฟุจิโนะเคยพูดไว้ก่อนที่จะเริ่มเรียนว่า ต้องการที่จะอ่านหนังสือภาษาไทยให้ได้อย่างน้อยหนึ่งเล่มนี้ ทำให้พรชัยนำหนังสือเล่มนี้เสนอแก่ ฟุจิโนะว่าต่อไปนี้จะอ่านหนังสือเล่มนี้กัน และก็ได้รับความเห็นชอบ จึงได้เริ่มอ่านกันนับแต่นั้นเป็นต้นมา
     เมื่อเริ่มอ่านหนังสือกัน พรชัยเริ่มสังเกตว่า ฟุจิโนะจะเตรียมแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นมาล่วงหน้า และเมื่อจบแต่ละตอนก็ได้นำฉบับสุดท้ายมาตรวจทานกัน แก้ไขสำนวนของถ้อยคำให้ตรงตามความหมายในนวนิยาย บางครั้งทั้งสองต่างแลกเปลี่ยนความคิดเห็นกันว่า สำนวนน่าจะสื่อความหมายไปในทางนั้นทางนี้ ก็ต่างช่วยกันแก้ไขให้ไปสู่ความหมายที่คาดว่าผู้ประพันธ์ให้เป็นเช่นนั้น ทั้งสองดำเนินการเช่นนี้ไปเรื่อยๆระยะหนึ่ง จนกระทั่ง วันหนึ่งต่างมีความเห็นที่ตรงกันว่า น่าจะร่วมกันแปลหนังสือนวนิยายเล่มนี้ด้วยกันจนจบ และจะขอลิขสิทธ์จากคุณประภัสสร เพื่อขอพิมพ์ฉบับแปลออกมาให้สำเร็จลงให้จงได้ หลังจากนั้น พรชัยจึงได้ขอให้พี่สาวที่อยู่ทางประเทศไทยช่วยจัดส่งหนังสือเล่มนี้มาให้ จำนวน 2 เล่ม เล่มหนึ่งมอบให้ ฟุจิโนะอีกเล่ม เขาเก็บไว้เอง ซึ่งเล่มที่มอบให้นั้น พรชัยได้เขียนข้อความนี้มอบให้ไปด้วย

“มอบให้Fujino san… ขอให้ตั้งใจเรียน ... ตั้งใจแปลให้เสร็จเร็วๆนะครับจะได้Shuppan (จัดพิมพ์) by Fujino Isao Yaku (ผู้แปล อิซาโอะฟุจิโนะ)”

     ซึ่งพรชัยไม่คาดคิดว่า ฟุจิโนะจะจริงจัง มุ่งมั่นและทุ่มเทแรงกายแรงใจ หรืออาจจะพูดได้ว่า ทุ่มเททั้งชีวิตและจิตใจให้กับงานแปลนี้อย่างมากมาย ฟุจิโนะได้มอบของขวัญที่วิเศษที่สุดที่เป็นบทประพันธ์ชิ้นเอกนี้ให้แก่ผู้คนชาวญี่ปุ่นได้รู้จัก ผ่านกิจกรรมการแปลที่ยากเย็นที่สุด
ฟุจิโนะได้สร้างผลงานการแปลชิ้นนี้ขึ้นมาจนสำเร็จได้นั้น ถือเป็นผลงานที่น่าทึ่งและน่าประหลาดใจอย่างมาก ไม่รวมถึงการที่ ฟุจิโนะได้ตัดสินใจลงทุนไปซื้อดิกชั่นนารีที่ดีที่สุดในขณะนั้นที่จัดทำโดยศาสตราจารย์ชาวญี่ปุ่น ชื่อ Tomita ในราคาเล่มละ 30,000 เยน และใช้เป็นเครื่องมือในการแปลหนังสือเล่มนี้จนแล้วเสร็จ ดิกชั่นนารีนี้ มีความหนากว่าสองนิ้วไม้บรรทัดเลยทีเดียว ที่ต้องใช้คำว่า เป็นการแปลที่ยากเย็นที่สุด
     และกล่าวว่าเป็นผลงานที่น่าทึ่งและน่าประหลาดใจอย่างมากนั้นก็เพราะว่า ฟุจิโนะเพิ่งเริ่มที่จะเรียนรู้ภาษาไทยได้เพียง 3 ปีเท่านั้น และเป็นการเรียนเพียงสัปดาห์ละ 2 ครั้งๆละไม่กี่ชั่วโมงเท่านั้น (ครั้งหนึ่งเป็นการเรียนที่ YMCA และอีกครั้งเป็นการเรียนส่วนตัว) จากการเริ่มเรียนตัวอักษรภาษาไทยร่วมกันตั้งแต่ปลายปี 1988 เท่านั้น และที่ยิ่งน่าประหลาดใจกว่านั้นก็คือ หลังจากที่ได้แปลหนังสือนี้แล้วเสร็จฟุจิโนะก็แทบจะไม่ค่อยได้มีโอกาสสัมผัสกับภาษาไทยอีก ทำให้ไม่สามารถอ่านภาษาไทยได้อย่างลื่นไหลเหมือนเช่นเคย ซึ่งเป็นเรื่องที่ไม่น่าเชื่ออย่างมากว่า ระหว่างที่ ฟุจิโนะกำลังแปลหนังสือเล่มนี้อยู่นั้น จะต้องทุ่มเทแรงกายแรงใจเท่าใดที่จะเรียนรู้ภาษาไทยให้ได้ ถึงระดับที่จะสามารถแปลหนังสือเล่มนี้จนสำเร็จลงได้อย่างงดงาม ทั้งการใช้ภาษาสำนวนในภาษาญี่ปุ่นก็สามารถเลือกสรรคำพูด สื่อความหมายให้ได้อย่างงดงามอีกเช่นกันเป็นเพียงช่วงเวลาหนึ่งเท่านั้นที่ภาษาไทยได้เข้าไปเป็นส่วนหนึ่งในชีวิตของฟุจิโนะ
     อย่างไรก็ตาม นับจากเวลาที่ได้เริ่มอ่านหนังสือเล่มนี้ร่วมกัน ทั้งสองต่างก็ทราบดีว่า คงไม่มีทางที่จะแปลให้ลุล่วงลงได้จนสำเร็จ เนื่องจากเวลาที่เหลือของพรชัยในประเทศญี่ปุ่นนั้น มีไม่ถึงหนึ่งปี ซึ่ง ฟุจิโนะและพรชัยต่างแปลร่วมกันได้เพียง 4 บทแรกเท่านั้น ก็ต้องเดินทางกลับประเทศไทย หลังจากนั้นมา การแปลหนังสือของ ฟุจิโนะได้รับการสืบต่อไปยังนักเรียนไทยรุ่นน้องแต่ละรุ่นๆต่อไป ดังนี้ 2 ปีถัดไปโดยนักเรียนไทยที่ชื่อ เอกนันท์ 1 ปีถัดไปโดยนักเรียนไทยที่ชื่อ ธนียา 5 ปีถัดไปโดยนักเรียนไทยที่ชื่อ วรเวศม์ รวมทั้งสิ้นจนแล้วเสร็จสมบูรณ์เป็นระยะเวลา 9 ปีคือในปี 1999
     ปี 2001 เดือนมีนาคม ฟุจิโนะมาเมืองไทยและพบกับคุณประภัสสร เสวิกุลและครอบครัว พร้อมกับพรชัย เชิญรับประทานอาหารร่วมกันด้วย ในวันดังกล่าวเป็นวันที่ ฟุจิโนะจะต้องมีความสุขที่สุดวันหนึ่งในชีวิตเช่นกัน ระหว่างที่ ฟุจิโนะได้พูดคุยกันกับคุณประภัสสรและภรรยา ถึงกับมีน้ำตาแห่งความดีใจ ความปลื้มปิติไหลเอ่อออกจากดวงตาของ ฟุจิโนะไม่รู้ตัว
ในช่วงชีวิตของ ฟุจิโนะนั้น เขาอาจจะต้องประสบกับปัญหาต่างๆมากมาย แต่วันที่ได้พบและร่วมรับประทานอาหารกันกับประภัสสร เสวิกุลในวันนั้น จะต้องเป็นวันที่อยู่ในความทรงจำและวันนี้วันที่เวลาในขวดแก้ว สำนวนแปลภาษาญี่ปุ่นของเขาได้รับการจัดพิมพ์เป็นรูปเล่มเสร็จสมบูรณ์แล้ว

หากดวงวิญญานของเขารับรู้ได้ วันนี้ก็คงเป็นวันที่ดีที่สุดอีกวันหนึ่งของ อิซาโอะ ฟุจิโนะอย่างแน่นอน

3_3

     ภายในงานมีทั้ง  มินิคอนเสิร์ต เพลง "เวลาในขวดแก้ว" ,นิทรรศการเวลาในขวดแก้ว,การแสดง “พิณแก้ว” โดย วีระพงษ์ ทวีศักดิ์,อิคุโอะ คาโตะประธาน บ.ไทยโอแลค (ประเทศไทย) กล่าวถึงเรื่องการอ่านเป็นต้น และผู้ที่เข้าร่วมงานยังได้รับหนังสือ “เวลาในขวดแก้ว” ฉบับภาษาญี่ปุ่นเป็นของที่ระลึกอีกด้วย

ติดตามงานของประภัสสรได้ที่  Prabhassorn Sevikul - ประภัสสร เสวิกุล

ขอบคุณภาพหนังสือเวลาในขวดแก้ว ฉ.ภาษาญี่ปุ่น จาก เพจ ภาพพิมพ์ Parbpim Printing

 

Posted on Thursday, June 4, 2015 เข้าอ่าน 282 ครั้ง


จำนวนหนังสือทั้งหมด 7,583 เล่ม
วงการบันเทิง กอสซิป หนังสือแจกฟรี FAQ User Guide ขอเชิญร่วมงาน Art in the Garden นิทรรศการแสดงงานศิลปะเพื่อผู้ป่วยมะเร็งที่ยากไร้ หนังสือแนะนำทั้งหมด คลิ๊ก 18+ Magazine 7 ห้องสมุดที่ดีที่สุดในเอเชีย ที่คุณต้องไปให้ได้!!! ติดต่อเรา @Kitchen My Cool Kitchen โลกส่วนครัวริมรั้วหลังบ้าน ข่าวสารทั้งหมด คลิ๊ก + ปิดตา เปิดใจ…ร่วมประสบการณ์ การ “ให้” แบบ Dine in the Dark นิตยสารมาใหม่ กฎหมาย การเมือง หนังสือมาใหม่ MAROON 5 ทำเซอร์ไพรส์คู่รัก ในงานแต่ง เพลง SUGAR อัลบั้มใหม่ที่มีชื่อว่า “V” ท่องเที่ยว กีฬา อ่านฟรี นิตยสารแนะนำ นิตยสารทั้งหมด หนังสือทั้งหมด นานมีบุ๊คส์ เปิดตัวหนังสือ แค่ ๑๓ กรณีตัวอย่าง เหยื่อความรุนแรงในครอบครัว บนเส้นทางการค้าประเวณี บ้าน การแต่งบ้าน การจัดสวน